[Loc] Outline Tracker

Willkommen!

Wenn du im Nexave-Forum mitmachen möchtest, schreib an community@nexave.de. Wir haben die Registrierungsfunktion in unserem Diskussionsforum nämlich deaktiviert, weil sich praktisch nur noch Spammer und Werbebots registriert haben. Per E-Mail sind wir dir gern behilflich, einen Account anzulegen.
  • Ich entwickelte „Outline Tracker”: http://outlinetracker.com und auch „Outline Tracker Free”: http://developer.palm.com/appr…erfree&applicationid=1427
    Ich möchte Hilfe bei der Übersetzung.
    Ich spreche nur ein bischen Deutsch, und dieses Forum ist für mich schwierig. Helfen Sie mir bitte bei http://apptranslate.com/ Beide Anwendungen benutzen die gleichen „strings”.
    Danke schön.

  • Da ich das Programm nutze habe ich mal direkt ein wenig angefangen zu übersetzen.


    Wie würdet Ihr "child" und "parent" übersetzen. Es geht um übergeordnete und untergeordnete Punkte.


    Kann man sich dort irgendwie austauschen bzw die Übersetzungen der anderen einsehen?

  • Da ich das Programm nutze habe ich mal direkt ein wenig angefangen zu übersetzen.


    Wie würdet Ihr "child" und "parent" übersetzen. Es geht um übergeordnete und untergeordnete Punkte.


    Kann man sich dort irgendwie austauschen bzw die Übersetzungen der anderen einsehen?


    ev. könnte man hierfür einen eigenen Thread aufmachen? Ich habe ein wenig für drPodder übersetzt. Manchmal wäre für das Verständnis und auch für die Groß- und Kleinschreibung ein wenig mehr Zusammenhang für einen String hilfreich ...
    Aber dies wurde ja schon im Hauptthread hierzu angemerkt.


    Gruss, IchWeissNix

  • ev. könnte man hierfür einen eigenen Thread aufmachen?

    Wer soll das machen und wofür? Hier geht es um die Lokalisierung der App "Outline Tracker".
    Möchte ein Entwickler eine andere App lokalisieren, kann er selber einen neuen Thread aufmachen. Allgemeine Punkte zu dem Thema gehören nach Übersetzer für Apps gesucht und die Diskussion über die App selbst inklusive Verbesserungsvorschläge in den entsprechenden Thread im (Unter-)Forum "Software ".
    Doppel-/und Crosspostings widersprechen unverändert den Forenregeln. Diskussionen und Fragen hierzu gern per PN oder unter Nexaveboard.

  • Danke für ihr Arbeiten!


    Ich kann Zusammenhang nicht apptranslate.com hinzufügen. Ich schreibe es hier. Tut mir leid, aber ich können es nicht auf Deutsch schreiben. Mann kann „Outline Tracker Free” an keinen Kosten herunterladen: http://developer.palm.com/appr…erfree&applicationid=1427


    Projects [Projekte] contain items [Punkte]. An Item is a Task[?] or a Note[?]. Items can have a (due) date and a reminder [Erinnerung]. Tasks can be complete (done) [?] or incomplete (undone) [?]. Tasks also have a Place [Platz]; this is the context where the task can be completed. Initially, there are four Places: Work[Geschäftlich], Home[Privat], Desktop Computer[?] and Running Errands[?]. Places can contain other places, so Work includes Desktop Computer and Home also includes Desktop Computer. Also, you can assign someone to be Responsible for [?] a task. Projects are structured as outlines, so an item has zero or more children[?]. Children, parents, and siblings all refer to the relations of items -- I don't know what terminology is used in German. The application also has a dynamic to-do list[?] which shows what the user can work on here and now. There is also a dynamic waiting list[?] which shows what tasks the user is waiting for other people to do.


    Basecamp is available only in English. I will leave terms relating to Basecamp in English, to keep the user experience consistent. Should they be flagged using italics?


    Here's my current list of standard terms (if any of these should be changed, please let me know):


    Account: Konto
    Accounts: Konten
    Remove Account: Konto entfernen
    Syncing accounts: Konten werden synchronisiert
    All day event: Ganztägiges Ereignis
    Anywhere: Irgendwo


    Calendar: Kalender
    Company: Firma
    Connection failed: Verbindungsversuch fehlgeschlagen
    Contact: Kontakt
    Custom: Sonstiges


    Delete: Löschen
    Details: Details
    more detail: Weitere Details


    e-mail: E-Mail
    Error: Fehler
    event: Ereignis
    calendar event: Kalenderereignis


    family name: Nachname


    given name: Vorname


    Help: Hilfe
    home: Privat


    invalid: Ungültiges
    item: Punkt


    Palm Profile: Palm-Profil
    password: Kennwort
    Please enter a password: Geben Sie ein Kennwort ein
    Bad password.": "Ungültiges Kennwort
    Incorrect password for #{login}: Falsches Kennwort für #{login}
    Place: Platz
    Places: Plätze
    preferences: Einstellungen [same as settings]
    project [but not Basecamp project]: Projekt


    reminder: Erinnerung
    No Reminder: Keine Erinnerung
    repeat: Wiederholung
    No Repeat: Keine Wiederholung
    request: Anforderung


    settings: Einstellungen [same as preferences]


    Enter URL": "URL eingeben
    username: Benutzername
    please enter a username: Geben Sie einen Benutzernamen ein
    Bad username.": "Ungültiger Benutzername


    Work: Geschäftlich

  • Ich habe dazu gestern Abend auch mal einiges übersetzt und bei apptranslate eingetragen.
    Allerdings ist es schwierig "parent, child, siblings" zu übersetzen. Gibt es hierzu in anderen deutschen Aufgaben-Planern eine hilfreiche Übersetzung? Ich habe absolut keine Idee.



    reeder.29
    At the moment I think, most of us have problems with the translation of "paren, child and siblings" because the correct translations "Eltern, Kind, Geschwister" have the same meaning as in english but it sounds really stupid if you have an "Eltern-Element" or something else ;) So we first must find a good wording for this names.
    It would be really helpful if you know a programm (Desktop, ...) that has the same functionality as Outline Tracker but is available in english to get such translations for some specific words.
    I think it is not a problem for the most of us, if a developer writes in english here.

  • Custom: Sonstiges


    I would propose: "benutzerdefiniert" (it's up to the user's preferences?). Is that the context?


    "Places" and "Place": this could be "Platz", but I don't know the context. It also could be "Stelle" (e.g. in a mathematical formula or in figures like 2,46 Dollar). What is the context?


    The problem with "Parents" and "Child" is an old one. The german language is avoiding personel terms and words in business and administration.
    You could use for "Parents": "Oberbegriff" or "Punkt"
    You could use for "Child": "Unterbegriff" or "Unterpunkt"


    But I would use the same words as in English: "Eltern" "Kinder". The Germans are undergoing a process of restructuration at the moment. They import the direct translation of an english term instead to use the english word itself. Therefore I propose to use "Eltern" and "Kinder". They will understand that. They have to!


    Slubber

  • Slubberdegullion Genau das finde ich nicht!
    Das hat dann nicht mehr mit Übersetzung zu tun, dann kann man gleich das englische lassen und sagen, die Deutschen müssen das halt dann verstehen.


    Und wenn du ehrlich bis, ein Satz im Englishen (wie in Outline Tracker):
    First, select a child


    würde ich im deutschen mit:
    Zuerst ein Kind auswählen - Zuerst ein Child auswählen


    übersetzen, wenn es nach deinem Schema ging :p


    Das klingt mehr wie dämlich. Evtl. wäre es auch möglich mit so etwas wie


    Child - Unter-Element/Punkt
    Parent - Haupt-Element/Punkt
    Sibling - Nebenelement?


    Aber sicher bin ich mir da auch nicht ;)


    Und je mehr ich das mit den "Places" lese, desto mehr bin ich der Meinung, das ist eine Art Kategorie, also Home, Office, Desktop Computer, ... das ist nicht unbedingt ein Ort oder ein Platz.

  • @all


    Habt ihr Euch das Programm denn schon mal angeschaut?
    Bei "Places" werden Work, Home, Desktop Computer, Errands (=Besorgungen) etc. aufgelistet.
    Ergo sollte die Übersetzung für "Places" imho "Orte" sein.


    reeder.29
    Just a short remark from my side.
    It seems as if you didn´t upload all of the strings which are supposed to be translated e.g. on-screen dialogues. Neither at apptranslate nor here. Is that correct?


    Toby

  • Für "places" würde ich auch auf jeden Fall "Ort / Orte/ an den Orten..." vorschlagen!


    Für parent(s)/child(s) würde ich Punkt(e) und Unterpunkt(e) vorschlagen. Das "Haupt-" ist denke ich nicht nötig. "Sibling" ist schwer.. also zwei oder mehr Punkte auf einer Hierarchieebene. Gibt es dafür überhaupt ein deutsches Wort, bzw. ist das benötigt? "Neben-Punkte" klingt einfach völlig falsch ;)

  • nur eine kleine ANmerkung:

    Zitat

    invalid: Ungültiges


    das ist schwierig, weil die Form ja vom folgenden Wort abhängig ist...


    just a short note:
    To translate "invalid" just with one word seems a bit confusing, since in German, there are different cases regarding grammar (also in other languages...) (sorry for bad englisch :pfeift: )
    invalid place = ungültiger Ort/Platz/...
    invalid password = ungültiges Passwort (as above)
    invalid name = ungültiges Name
    invalid entry = ungültige Eingabe


    Zum thema Terminologie habe ich mir mal die deutsche Hilfe von OmniOutliner angesehen. Dort steht:
    Elternknoten / Vorfahrenknoten
    Der Elternknoten eines Objekts ist das Objekt, das dieses Objekt enthält, direkt eine Ebene darüber. Das Elternobjekt eines Elternobjekts ist das Großelternobjekt und so weiter. Als Überbegriff wird für diese Objekte die Bezeichnung "Vorfahrenobjekte" verwendet. Ein Objekt besitzt auf jeder darüberliegenden Ebene ein Vorfahrenobjekt.


    Kindknoten / Nachfahrenknoten
    Die Kindknoten eines Objekts sind die Objekte, die dieses Objekt enthält, direkt eine Ebene darunter. Die Kindobjekte des Kindobjekts sind dessen Enkelkindobjekte und so weiter. Als Überbegriff wird für diese Objekte die Bezeichnung "Nachfahrenobjekte" verwendet. Ein Objekt kann beliebig viele Kindobjekte und somit beliebig viele Nachfahrenobjekte besitzen.


    Zwillingsknoten / Geschwisterknoten
    Die Zwillings- oder Geschwisterknoten eines Objekts sind Objekte mit dem gleichen Elternobjekt. Daher befinden sich Zwillings- oder Geschwisterobjekte immer auf derselben Ebene.


    ....naja, also ich finde, das klingt ja schon ziemlich holprig übersetzt.... Wird aber immerhin so verkauft.


    Außerdem gibt s da noch als Wörter:
    Statusmarkierungsfeld
    Das Statusmarkierungsfeld ist das kleine Feld zwischen dem Aktivpunkt und dem Text eines Objekts. Klicken Sie in das Feld, um es zu aktivieren oder zu deaktivieren. Der Status der Statusmarkierungsfelder von Elternobjekten hängt vom Status ihrer Kindobjekte ab. Der Status einen Statusmarkierungsfelds hat keine inhärente Bedeutung. Sie können ihn ganz nach Belieben ändern. Statusmarkierungsfelder können über das Menü Darstellung oder das Informationsfenster "Dokument" ausgeblendet werden.


    Aktivpunkt
    Der Punkt (bei Objekten ohne Kindobjekte) oder das Dreieck (bei Objekten mit Kindobjekten) links neben jedem Objekt ist der zugehörige Aktivpunkt. Sie können ein Objekt an seinem Aktivpunkt bewegen. Wenn Sie in einen dreieckigen Aktivpunkt klicken, werden die Nachfahrenobjekte des Objekts ein- oder ausgeblendet.


    Ebene
    Objekte in einer Gliederung, die keine Kindobjekte anderer Objekte sind, befinden sich auf Ebene 1 bzw. der obersten Ebene. Mit dieser Ebene beginnen Sie, wenn Sie eine neue Gliederung erstellen. Die Kindobjekte dieser Objekte befinden sich auf Ebene 2, deren Kindobjekte auf Ebene 3 und so weiter.


    Objekt / Zeile
    Jede neue Zeile Ihrer Gliederung, erstellt durch Drücken des Zeilenschalters, ist ein Objekt. Da sich ein Objekt horizontal über beliebig viele Spalten erstrecken kann (wie in einer Tabelle oder Tabellenkalkulation), wird es auch als Zeile bezeichnet.


    ich gucke gleich mal bei OmniFocus nach.....
    ##edit
    aha, da gibt es die Hilfe nur in Englisch.

  • Knoten ist die korrekte Übersetzung für "nodes", das bezieht sich eher auf die Implementierung von Bäumen (Datenstrukturen). Viel zu abstrakt und unpassend für Punkte im Sinne von Elementen, meiner Meinung nach. Ich stimme immer noch für Punkte und Unterpunkte.


    Die anderen Wörter (Aktivpunkt etc) sind wohl auch eher nicht geeignet.

  • @all


    Da wir z.Z. wieder auf Deutsch diskutieren würde ich vorschlagen, dass wir die Liste des Entwicklers mal wieder kopieren und durch "Handzeichen" Zustimmung zu einer Übersetzung signalisieren geben nur bei Unstimmigkeiten Alternativen mit der entsprechenden Nummer vom Zeilenbeginn an.
    Sonst hat er glaube ich, nicht ganz so viel davon, da unsere deutsche Diskussion für ihn schwerlich verständlich ist und für uns wird es schnell unübersichtlich.
    Ist das in Ordnung?


    Gruß, T.


    (001) Account: DE Konto
    (002) Accounts:
    DE Konten
    (003)Remove Account:
    DE Konto entfernen
    (004) Syncing accounts:
    DE Konten werden synchronisiert
    (005) All day event:
    DE Ganztägiges Ereignis
    (006) Anywhere:
    DE Irgendwo
    (006) Calendar:
    DE Kalender
    (007) Company:
    DE Firma
    (008) Connection failed:
    DE Verbindungsversuch fehlgeschlagen
    (009) Contact:
    DE Kontakt
    (010) Custom:
    DE Sonstiges
    (011) Delete:
    DE Löschen
    (012) Details:
    DE Details
    (013) more detail:
    DE W weitere Details
    (014) e-mail:
    DE E-Mail
    (015) Error:
    DE Fehler
    (016) event:
    DE Ereignis
    (017) calendar event:
    DE Kalenderereignis
    (018) family name:
    DE Nachname
    (019) given name:
    DE Vorname
    (020) Help:
    DE Hilfe
    (021) home:
    DE Privat
    (022) invalid:
    DE Ungültiges (see remark molnium)
    (023) item:
    DE Punkt
    (024) Palm Profile:
    DE Palm-Profil
    (025) password:
    DE Kennwort
    (026) Please enter a password:
    DE Geben Sie ein Kennwort ein
    (027) Bad password.":
    DE "Ungültiges Kennwort
    (028) Incorrect password for #{login}:
    DE Falsches Kennwort für #{login}
    (029) Place:
    DE Platz
    (030) Places:
    DE Plätze
    (031) preferences:
    DE Einstellungen [same as settings]
    (032) project [but not Basecamp project]:
    DE Projekt
    (033) reminder:
    DE Erinnerung
    (034) No Reminder:
    DE Keine Erinnerung
    (035) repeat:
    DE Wiederholung
    (036) No Repeat:
    DE Keine Wiederholung
    (037) request:
    DE Anforderung
    (038) settings:
    DE Einstellungen [same as preferences]
    (039) Enter URL":
    DE "URL eingeben
    (040) username:
    DE Benutzername
    (041) please enter a username:
    DE Geben Sie einen Benutzernamen ein
    (042) Bad username.":
    DE "Ungültiger Benutzername
    (043) Work:
    DE Geschäftlich
    (044) Projects DE Projekte
    (045) contain items DE Punkte
    (046) An Item is a Task[DE ?]
    (047) or a Note[DE ?].
    Items can have
    (048) a (due) date DE Fälligkeitsdatum
    (049) and a reminder DE Erinnerung.
    Tasks can be
    (050) complete (done) DE Erledigt
    (051) or incomplete (undone) DE Unerledigt
    Tasks also have
    (052) a Place [DE Platz]; this is the context where the task can be completed.
    Initially, there are four Places:
    (053) Work [DE Geschäftlich],
    (054) Home [DE Privat],
    (055) Desktop Computer[DE ?]
    (056) and Running Errands [DE ?].
    Places can contain other places, so Work includes Desktop Computer and Home also includes Desktop Computer. Also, you can assign
    (057) someone to be Responsible for [DE Verantwortlicher] a task.
    Projects are structured as outlines, so an item has zero or more
    (058) children [DE ?].
    (059) parents, DE


    and
    (060) siblings DE
    all refer to the relations of items -- I don't know what terminology is used in German. The application also has a
    (061) dynamic to-do list[?] DE dynamische Aufgabenliste
    which shows what the user can work on here and now. There is also a
    (062) dynamic waiting list[?] DE
    which shows what tasks the user is waiting for other people to do.

  • Es gibt viele mehr zu übersetzenden „strings”. Ich würde zu apptranslate.com schrieben.


    Most of the strings starting with punctuation or the letters A through F have been translated, but the site is not allowing me to select one, so you can't see that these strings have been translated.


    benutzerdefiniert ist richtig für „custom”


    My German-English dictionary says that an item in an agenda is a „Punkt”, and short words are good on the small screen. However, the words for parent, child and sibling are crucial. So, which of these two works better?


    1) Oberpunkt, unterpunkt, nebenpunkt
    2) Oberelement, unterelement, nebenelement



    Would something like "angrenzendes Element" work better than "nebenelement"?





    A "Place" is a context for doing work. Only tasks from the place you are at are shown. For example, when you are at work, you don't need to see the tasks you need to do at home. Tasks which do not require a particular context are assigned to the place "Anywhere". To see tasks from all contexts, you select "All Places". Thus, a distinction has to be made between "Anywhere" and "All Places".



    Here's the file that will actually be used, in its current form:


    {
    "1 day before": "1 Tag vorher",
    "1 hour": "1 Stunde",
    "1 hour before": "1 Stunde vorher",
    "1 month before": "1 Monat vorher",
    "1 \u00bc hours": "1 \u00bc Stunden",
    "1 \u00bd hours": "1 \u00bd Stunden",
    "1 \u00bd hours before": "1 \u00bd Stunden vorher",
    "1 \u00be hours": "1 \u00be Stunden",
    "1 week before": "1 Woche vorher",
    "10 hours": "10 Stunden",
    "10 minutes": "10 Minuten",
    "10 minutes before": "10 Minuten vorher",
    "12 hours": "12 Stunden",
    "15 minutes": "15 Minuten",
    "15 minutes before": "15 Minuten vorher",
    "1#Monthly on the 1st #{dayOfWeek}|2#Monthly on the 2nd #{dayOfWeek}|3#Monthly on the 3rd #{dayOfWeek}|#Monthly on the #{dowCount}th #{dayOfWeek}": "#Monatszeitschrift am #{dowCount}. #{dayOfWeek}",
    "1#Monthly on the 1st|2#Monthly on the 2nd|3#Monthly on the 3rd|21#Monthly on the 21st|22#Monthly on the 22nd|23#Monthly on the 23rd|31#Monthly on the 31st|#Monthly on the #{day}th": "#Monatszeitschrift am #{day}.",
    "2 days before": "2 Tage vorher",
    "2 hours": "2 Stunden",
    "2 hours before": "2 Stunden vorher",
    "2 \u00bd hours": "2 \u00bd Stunden",
    "20 minutes": "20 Minuten",
    "25 minutes": "25 Minuten",
    "3 days before": "3 Tage vorher",
    "3 hours": "3 Stunden",
    "3 \u00bd hours": "3 \u00bd Stunden",
    "30 minutes": "30 Minuten",
    "30 minutes before": "30 Minuten vorher",
    "35 minutes": "35 Minuten",
    "4 hours": "4 Stunden",
    "4 \u00bd hours": "4 \u00bd Stunden",
    "40 minutes": "40 Minuten",
    "45 minutes": "45 Minuten",
    "45 minutes before": "45 Minuten vorher",
    "5 hours": "5 Stunden",
    "5 minutes": "5 Minuten",
    "5 minutes before": "5 Minuten vorher",
    "5 \u00bd hours": "5 \u00bd Stunden",
    "50 minutes": "50 Minuten",
    "55 minutes": "55 Minuten",
    "6 hours": "6 Stunden",
    "6 \u00bd hours": "6 \u00bd Stunden",
    "7 hours": "7 Stunden",
    "7 \u00bd hours": "7 \u00bd Stunden",
    "8 hours": "8 Stunden",
    "9 hours": "9 Stunden",
    "a day": "ein Tag",
    "a day ago": "vor einem Tag",
    "a month": "ein Monat",
    "a month ago": "vor einem Monat",
    "a week": "ein Monat",
    "a week ago": "vor einer Woche",
    "a year": "ein Jahr",
    "a year ago": "vor einem Jahr",
    "an hour": "eine Stunde",
    "an hour ago": "vor einer Stunde",
    "account already exists": "Konto bereits vorhanden",
    "Accounts...": "Konten...",
    "Add Basecamp Account": "Basecamp Konto hinzufügen",
    "Add R.T.M.": "R.T.M. Konto hinzufügen",
    "All Places": "Alle Plätze",
    "Anywhere": "Irgendwo",
    "At Start Time": "Beim Start",


    "Bad Basecamp comment": "Ungültiges Basecamp Comment",
    "Bad Basecamp item “#{summaryText}”": "Ungültiges Basecamp Punkt „#{summaryText}”",
    "Bad Basecamp message": "Ungültiges Basecamp Message",
    "Bad Basecamp milestone “#{summaryText}”": "Ungültiges Basecamp Milestone „#{summaryText}”",
    "Bad Basecamp project “#{title}”": "Ungültiges Basecamp Project „#{title}”",
    "Bad Basecamp to-do item": "Ungültiges Basecamp To-do Item",
    "Bad Basecamp to-do list": "Ungültiges Basecamp To-do List",
    "Bad Basecamp to-do list “#{summaryText}”": "Ungültiges Basecamp To-do List „#{summaryText}”",
    "Basecamp Project Settings": "Basecamp Project Einstellungen",


    "Can't delete project “#{title}”": "Löschen Projekt „#{title}” fehlgeschlagen",
    "Can't delete #{uiName}.": "Löschen #{uiName} fehlgeschlagen",
    "Check Basecamp URL": "Basecamp URL nicht vorhanden",
    "Check network connection": "Verbindungsversuch fehlgeschlagen",
    "Comment Details": "Comment Details",
    "comment “#{summaryText}”": "comment „#{summaryText}”",
    "Custom…": "Benutzerdefiniert…",
    "Custom Daily": "Benutzerdefinierte tägliche",
    "Custom Monthly": "Benutzerdefinierte monatliche",
    "Custom Weekly": "Benutzerdefinierte wöchentliche",
    "Custom Yearly": "Benutzerdefinierte jährliche",


    "Daily": "Täglich",
    "day(s)": "Tag(e)",
    "#{days} days": "#{days} Tagen",
    "#{days} days ago": "vor #{days} Tagen",
    "Delete": "Löschen",
    "Delete item and...": "Punkt löschen und...",
    "Delete list and...": "List löschen und...",
    "Delete message and...": "Message löschen und...",
    "Delete milestone and...": "Milestone löschen und...",
    "Delete “#{name}”": "„#{name}” löschen",
    "Delete “#{placeName}”": "„#{placeName}” löschen",
    "Delete “#{summaryText}”": "„#{summaryText}” löschen",
    "Delete “#{title}”": "„#{title}” löschen",
    "Details": "Details",
    "Done": "Fertig",
    "Duplicate Account": "Doppeltes Konto",


    "Enter password...": "Geben Sie ein Kennwort ein",
    "Enter username...": "Geben Sie einen Benutzernamen ein",


    "Family name": "Nachname",
    "found #{numRoots} projects": "#{numRoots} Projekte gefunden",
    "found “#{projectTitle}”": "„#{projectTitle}” gefunden",


    "Given name": "Vorname",


    "Home": "Privat",
    "#{hours} hours ago": "vor #{hours} Stunden",
    "#{hours} hours": "#{hours} Stunden",


    "importing #{fileName}": "#{fileName} importieren...",


    "list “#{summaryText}”": "list “#{summaryText}",
    "Local Project Settings": "Lokales Projekt Einstellungen",


    "me": "mich",
    "Message Details": "<em>Message</em> Details",
    "Message body": "Message body",
    "message “#{summaryText}”": "message “#{summaryText}”",
    "Messages": "<em>Messages</em>",
    "Milestone": "<em>Milestone</em>",
    "Milestone Details": "<em>Milestone</em> Details",
    "milestone “#{summaryText}”": "milestone “#{summaryText}”",
    "#{minutes} minutes": "#{minutes} Minuten",
    "#{minutes} minutes ago": "vor #{minutes} Minuten",
    "Monthly": "Monatlich",
    "month(s)": "Monat(e)",
    "#{months} months": "#{months} Monaten",
    "#{months} months ago": "vor #{months} Monaten",
    "my organization": "meine Organisation",


    "never": "Nie",
    "new Basecamp project “#{title}”": "neue Basecamp project „#{title}”",
    "New Comment": "Neue <em>Comment</em>",
    "New Generic Item": "Neue Gattungspunkt",
    "New Item": "Neue Punkt",
    "No Reminder": "Keine Erinnerung",
    "No Repeat": "Keine Wiederholung",


    "Preferences...": "Einstellungen...",


    "#{seconds} seconds": "#{seconds} Sekunden",


    "Weekdays": "Wochentags",
    "Weekly": "Wöchentlich",
    "#{weeks} weeks ago": "vor #{weeks} Wochen",
    "#{weeks} weeks": "#{weeks} Wochen",
    "Work": "Geschäftlich",


    "Yearly": "Jährlich",
    "#{years} years ago": "vor #{years} Jahren",
    "#{years} years": "#{years} Jahren"
    }



    Dank wieder!

  • reeder.29


    as far as I´m concerned this seems to be a good idea.
    Announcing the app which has to be translated in this forum and then moving to apptranslate.
    But as we´ve been arguing there is still one big problem left.


    To my knowledge it´s not possible that the volunteers willing to help can "really" see the progress of the translations and even more important if they don´t have the app themselves or for whatever reason can´t install it, how should they get hold of the context, in which the strings are in? I wrote to the maintainer of the site (apptranslate) and he agreed that having screenshots uploaded is a great idea, but he couldn´t say if at all and when he´s going to implement such a feature. Maybe the devs could talk to him once more ;)


    Did I get this correctly, further translations of your app are supposed to be done at apptranslate, right?


    T.

  • Did I get this correctly, further translations of your app are supposed to be done at apptranslate, right?


    Since I can't post context at apptranslate.com, I'm posting it here. Also, some terms (such as parent and child) are used in many "strings", so it is best to work out the best translation here.


    For translations of individual "strings" (phrases), I prefer that people use apptranslate.com.


    I can post screen shots if people really want them, but I think it's better for people to download Outline Tracker Free and use it. Then you can see the terminology "in action".