Übersetzer für Apps gesucht

Willkommen!

Wenn du im Nexave-Forum mitmachen möchtest, schreib an community@nexave.de. Wir haben die Registrierungsfunktion in unserem Diskussionsforum nämlich deaktiviert, weil sich praktisch nur noch Spammer und Werbebots registriert haben. Per E-Mail sind wir dir gern behilflich, einen Account anzulegen.
  • Welche Sprache ist Dein neuer Avatar? Deine Wechsellust ist momentan hoch.


    Mal im Ernst: wenn schon "eindeutschen", dann richtig. Keine Halblösungen. Denn dann kann man ja beim Original bleiben.


    Slubber

  • @IchWeissNix


    Jamie (drPodder Entwickler) hat gerade geanwortet.
    Wie ich bereits davor erwähnte, ist die deutsche Übersetzung fertig.
    Die spanische will er wohl morgen hochladen (liest Du mit AlejandroFefe? Der andere freiwillige Helfer war wohl ziemlich fix.)
    Sobald neue strings hinzukommen, wird er diese auch online stellen, und so sollte sich die Arbeitsbelastung für alle hoffentlich reduzieren.


    Leider ändert das nichts daran, dass ich apptranslate nicht wirklich ausgegoren finde. Man kann den Fortschritt an einer Übersetzung durch andere nicht
    einsehen und macht sich so im Zweifelsfall mehr Arbeit. Zusätzlich kann sich der wichtige Kontext für eine Übersetzung nur schwerlich erschliessen, wenn
    man entweder die app nicht installiert hat oder es keine Kommentare seitens der Entwickler oder Screenshots dazu gibt. Aber das habe ich bereits in einem früheren Post angemerkt.
    Aber der Betreiber überlässt das - so wie ich ihn in seiner mail verstanden habe - eher den Entwicklern (was Kommentare angeht) und wird vielleicht bei einem zukünftigen update
    die Möglichkeit für Screenshots hinzufügen.
    In der Konsequenz läuft das wahrscheinlich bei einem umfangreicheren Programm mit mehr als einem Dialog und einer Einstellungsmöglichkeit auf den Kontakt mit dem Entwickler hinaus.


    Gruß, T.

  • Mal im Ernst: wenn schon "eindeutschen", dann richtig. Keine Halblösungen. Denn dann kann man ja beim Original bleiben.

    "Eindeutschen", im Sinne der rein sprachlichen Anpassung, ist lediglich ein kleiner Teilbereich der Lokalisierung einer Software. Es gehören weitere Maßnahmen zu einer Lokalisierung, wie Anpassung an entsprechende Normen (bis hin zu Rechtnormen), an das metrische System, Zeitzone, Server und vieles mehr. Auch wenn der Aufwand bei einigen webOS Applikationen sicher nicht so hoch sein wird.
    Also bleiben wir doch einfach beim - auch in der deutschen Sprache - technisch korrekten Begriff "Lokalisierung".
    Hier ist das Verfahren kurz, aber verständlich, ansatzweise beschrieben: LINK

  • Von Deerhunter:


    "Also bleiben wir doch einfach beim - auch in der deutschen Sprache - technisch korrekten Begriff "Lokalisierung".
    Hier ist das Verfahren kurz, aber verständlich, ansatzweise beschrieben"




    Ok. - Das war meine Ursprungs-Frage: wer hat es übersetzt? Es ist also bereits ein stehender Begriff und kein Zufallsprodukt eines Posters hier.


    Danke.


    Slubber