Welche Sprache ist Dein neuer Avatar? Deine Wechsellust ist momentan hoch.
Mal im Ernst: wenn schon "eindeutschen", dann richtig. Keine Halblösungen. Denn dann kann man ja beim Original bleiben.
Slubber
Welche Sprache ist Dein neuer Avatar? Deine Wechsellust ist momentan hoch.
Mal im Ernst: wenn schon "eindeutschen", dann richtig. Keine Halblösungen. Denn dann kann man ja beim Original bleiben.
Slubber
@IchWeissNix
Jamie (drPodder Entwickler) hat gerade geanwortet.
Wie ich bereits davor erwähnte, ist die deutsche Übersetzung fertig.
Die spanische will er wohl morgen hochladen (liest Du mit AlejandroFefe? Der andere freiwillige Helfer war wohl ziemlich fix.)
Sobald neue strings hinzukommen, wird er diese auch online stellen, und so sollte sich die Arbeitsbelastung für alle hoffentlich reduzieren.
Leider ändert das nichts daran, dass ich apptranslate nicht wirklich ausgegoren finde. Man kann den Fortschritt an einer Übersetzung durch andere nicht
einsehen und macht sich so im Zweifelsfall mehr Arbeit. Zusätzlich kann sich der wichtige Kontext für eine Übersetzung nur schwerlich erschliessen, wenn
man entweder die app nicht installiert hat oder es keine Kommentare seitens der Entwickler oder Screenshots dazu gibt. Aber das habe ich bereits in einem früheren Post angemerkt.
Aber der Betreiber überlässt das - so wie ich ihn in seiner mail verstanden habe - eher den Entwicklern (was Kommentare angeht) und wird vielleicht bei einem zukünftigen update
die Möglichkeit für Screenshots hinzufügen.
In der Konsequenz läuft das wahrscheinlich bei einem umfangreicheren Programm mit mehr als einem Dialog und einer Einstellungsmöglichkeit auf den Kontakt mit dem Entwickler hinaus.
Gruß, T.
Mal im Ernst: wenn schon "eindeutschen", dann richtig. Keine Halblösungen. Denn dann kann man ja beim Original bleiben.
"Eindeutschen", im Sinne der rein sprachlichen Anpassung, ist lediglich ein kleiner Teilbereich der Lokalisierung einer Software. Es gehören weitere Maßnahmen zu einer Lokalisierung, wie Anpassung an entsprechende Normen (bis hin zu Rechtnormen), an das metrische System, Zeitzone, Server und vieles mehr. Auch wenn der Aufwand bei einigen webOS Applikationen sicher nicht so hoch sein wird.
Also bleiben wir doch einfach beim - auch in der deutschen Sprache - technisch korrekten Begriff "Lokalisierung".
Hier ist das Verfahren kurz, aber verständlich, ansatzweise beschrieben: LINK
(liest Du mit AlejandroFefe? Der andere freiwillige Helfer war wohl ziemlich fix.)
Ja mache ich
Von Deerhunter:
"Also bleiben wir doch einfach beim - auch in der deutschen Sprache - technisch korrekten Begriff "Lokalisierung".
Hier ist das Verfahren kurz, aber verständlich, ansatzweise beschrieben"
Ok. - Das war meine Ursprungs-Frage: wer hat es übersetzt? Es ist also bereits ein stehender Begriff und kein Zufallsprodukt eines Posters hier.
Danke.
Slubber
@all
Dieter Bohn von precentral hat es heute gezwitschert. http://twitter.com/precentral/status/11250267944
T.
Schaut mal:
selbst für das heilige i-Pad weredn schlampig übersetzte Apps angeboten...
[Blockierte Grafik: http://www.spiegel.de/images/image-91708-galleryV9-rtdw.jpg]
So ist's recht. - Das kommt davon, wenn man von Technikern übersetzen lässt.
HP wird die gleichen Übersetzer nehmen (müssen).
Slubber