"In the Sign of Times" - ist das korrektes Englisch?

Willkommen!

Wenn du im Nexave-Forum mitmachen möchtest, schreib an community@nexave.de. Wir haben die Registrierungsfunktion in unserem Diskussionsforum nämlich deaktiviert, weil sich praktisch nur noch Spammer und Werbebots registriert haben. Per E-Mail sind wir dir gern behilflich, einen Account anzulegen.
  • An alle mit der Muttersprache Englisch ;), oder alle, die zufällig den
    Ausruck kennen:


    Gibt es den Ausdruck "In the Sign of Times"?
    Sollte das "im Zeichen der Zeit" heissen?
    Oder "im Zeichen der Zeiten" ?


    Gruss Walter


    PS: Es geht um den neuen Leitsatz eines Hotels, den ich von meinem "englisch-Gefühl" her ein bisschen seltsam finde.

    Newton -> Papier -> Tungsten T3 + TomTom Navigator Bluetooth, Alpenkarte + Erweiterung Westeuropa, 512 Sandisk Ultra II

  • Also Englisch ist nicht meine Muttersprache doch ich möchte behaupten das ich relativ gut Englisch kann.
    Daher würde ich sagen der Ausdruck "In the Sign of Times"
    bedeutet soviel wie: Im Zeichen der Zeiten ...


    Wobei ich dabei nicht sicher bin ob das nicht eher falsches Englisch ist und eher "A sign of the times" heißen soll.
    Das bedeutet: "Ein Zeichen der Zeiten"


    Hoffe ich konnte helfen

  • Ich glaube nicht, daß es den Ausdruck in der Form im Englischen gibt.
    Wir verstehen unter "Zeichen der Zeit" ja entweder sichtbare Alterserscheinungen oder eine Anpassung an den zeitlichen Wandel.
    Ersteres würde wohl eher mit "Symptoms of age" oder vielleicht noch mit "Signs of age" übersetzt.


    Letzteres wohl eher anders formulieren, z.B. als "mit der Zeit Schritt halten" also "to keep up with the time" oder "im Laufe der Zeit", "in the course of time"?


    Ich persönlich würde jedenfalls nicht "in the sign of times" verwenden 8)


    Gruß


    Helge

  • Hi!
    English ist zwar auch nicht meine Muttersprache, aber ein guter Freund von mir ist Engländer und war lange Jahre auf du und du mit den Royals...


    Der schreibt folgendes:


    One does not say "in the sign of times". A phrase would be "........is a sign of the times". e.g. All kids nowadays have cellphones, which is a sign of the times. It means that whatever the subject, it is an illustration of the period in which one is living. Another example might be, " Everyone flies at least once a year nowadays, which is a real sign of the times" . Hope that explains it for you.


    Das sagt, glaube ich alles...



    cheers Nicolas

  • Somit wäre der Slogan von diesem Schweizer Hotel:
    http://www.hotelseeburg.ch
    falsch?


    Der Hintergrund meiner Frage liegt an meiner Abneigung von solchen "neudeutschenglischen" Ausdrücken, und ich möchte nur 100% sicher sein, wenn ich den Hotelchef (ein Bekannter von mir) darauf aufmerksam mache, dass sein "teurer" Slogan kein english ist.


    Gruss Walter

    Newton -> Papier -> Tungsten T3 + TomTom Navigator Bluetooth, Alpenkarte + Erweiterung Westeuropa, 512 Sandisk Ultra II

  • Tja Walter!


    Ich verstehe dich nur zu gut und der Schuss geht ja meistens nach hinten los, wenn man aufs "Geratewohl" übersetzt...


    Wer die Sprache nicht wirklich kann, sollte die Finger davon lassen, aber gerade in der Hotelbranche ist das gang und gäbe, man will ja international sein! Aber wie cool (!) wäre es denn, wenn ein schweizer Hotelier sich etwas typisch schweizerisches Ausdenken würde:
    wie z.B. Hotel Chrottepösche, oder so ;) und das am wunderschönen Vierwaldstätter See!
    Die Amis und die Japaner hätten was zu lachen und einen Knoten in der Zunge! In Hamburg z.B. gibt es eine klasse Werbeagentur Namens " Zum Goldenen Hirschen" und die arbeiten auch international...


    cheers Nicolas